segunda-feira, 28 de setembro de 2015

8. Vernáculo = Palavrão


«Quando pergunto à cofundadora da associação britânica Women in Football (Mulheres no Futebol) se sabe português, ela diz que não. Mas rapidamente reconsidera. "Well... filha da puta?" Diz-se que o vernáculo é das primeiras coisas que se aprende numa língua estrangeira [...]»
Expresso, Primeiro Caderno, 26 de setembro de 2015, p. 39.

Já tinha constatado esta evolução semântica, mas porventura nunca de forma tão clara. Aqui vernáculo é igual a palavrão. 
A palavra vernáculo é utilizada para designar o que é nacional, próprio de um país, e, no caso da língua, o idioma no seu estado mais puro, sem estrangeirismos. 
Quando a aprendi era usada para se referir ao idioma nacional, em casos como: «antes do Vaticano II, a missa era rezada em latim, depois passou a vernáculo». Mas era sobretudo utilizada para se referir à linguagem tida como antiquada, caída em desuso, em casos como: «o autor X utiliza demasiado vernáculo». Nesta aceção, tinha uma conotação pejorativa, e era quase equivalente a «castiço» ou até mesmo «possidónio».  
Depois evoluiu para se referir a expressões coloquiais e/ou calão. E agora parece também ser igual a palavrão, como o prova à saciedade a citação acima.