«Disponível nas stores para iOS e Android [...]»
Folheto de divulgação do Euroticket, distribuído com o jornal Metro de 24 de setembro de 2015.
Não convivo mal com estrangeirismos, em casos de ausência de alternativa ou de alternativa débil em vernáculo. Ou até mesmo por fluidez. Há casos que por estarem tão generalizados, a tradução forçada representa um tropeção quando se lê. Às tantas por purismo ou defesa da língua cai-se num certo possidonismo. Mas há outros?!... Veja-se este? Que diabo, porque não «lojas» ou «lojas online» - concedo até - em vez de «stores»?!... E ademais «stores» sem itálico, como se a palavra já estivesse consagrada na Língua Portuguesa... Passaria incólume com uma destas formulações: «Disponível para iOS e Android nas respetivas App Stores» ou «Disponível nas App Stores para iOS e Android»... Assim, não...