sexta-feira, 15 de abril de 2016

52. Retrosaria ou Estalagem


Fui ver Os oito odiados, o último filme de Quentin Tarantino. A ação passa-se no Oeste americano, pouco tempo depois da guerra civil, numa estalagem, também com uma componente de venda ou loja, como era comum à época, apelidada no filme de «Minnie's Haberdashery», e que é traduzida por Retrosaria da Minnie. Sendo esse o cenário da maior parte do filme a palavra é por várias vezes referida e por várias vezes o espetador estranha a designação: retrosaria!? É bem certo que «haberdashery» se pode traduzir por retrosaria, mas do que ali estamos a falar é de uma estalagem que acolhe os viajantes, e que me parece teria sido, claramente, a tradução preferível. Ou, quando muito, querendo enfatizar o carácter multímodo do local – e nalgumas (poucas) partes – percebe-se essa característica, designá-lo de venda, a Venda da Minnie, ou loja, a Loja da Minnie. Retrosaria, ademais com o sentido restrito que o termo tem atualmente entre nós, é que não lembra ao demónio… Por sorte ou azar, os estalajadeiros são quase omissos, estando a «retrosaria» entregue a um dos personagens que toma conta dela, mas interrogo-me se, caso existissem e fossem referidos pela função/ocupação, o tradutor os designaria por «retroseiros»?!...